“Noul
testament” tradus integral de mitropolitul Simion Stefan
1648:
La Alba Iulia apare prima traducere integrală în limba română a
Noului Testament, cunoscut sub numele de ”Noul Testament de la
Bălgrad”. Ediția este coordonată de mitropolitul Simion Ștefan. Originar din Alba Iulia, a studiat
la o școală mănăstirească din capitala Transilvaniei, fiind
ales, în 1643, „arhiepiscop și mitropolit scaunului Bălgradului
și a Vadului și a Maramurășului și a toată țara Ardealului”.
În anul 1651 mitropolitul Simion Ștefan l-a consacrat la Alba Iulia
pe călugărul bazilian Partenie Petrovic(en) drept episcop unit
de Muncaci.
“Noul Testament”, tipărit de
el însuși la Alba Iulia, în 1648, sub patronajul lui Gheorghe
Rákóczi I, este important prin Predoslovia compusă de el. După ce
îl omagiază pe Racoczy din grija căruia s-a tipărit cartea și
care l-a trimis la frații săi de dincolo de munți să învețe,
emite cîteva păreri interesante în sensul unificării limbii.
El
este primul învățat român care definește noțiunea de "circulație
a cuvintelor" printr-o comparație din domeniul civilizației monetare
a epocii, cînd banii de aur erau valabili pretutindeni: „Bine știm
că cuvintele trebuie să fie ca banii, că banii aceia sînt buni
carii îmblă în toate țările; așea și cuvintele, acealea sînt
bune carele le înțeleg toți.”
“Predoslovia” se încheie cu
prea bine cunoscuta figură de stil a epocii din Pravila de la
Govora, pe care o utilizau atunci toți scriitorii: „Socotește,
cititorule, în ciastă carte, pentru că n-au scrisă îngerii din
ceriu, ci au scrisă mînă păcătoasă, din țărînă făcută.” (rezumat wikipedia)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Daca aveti comentarii si completari sunteti bineveniti!